Alterações

Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
202 bytes adicionados ,  01h33min de 27 de fevereiro de 2023
cartas entre aldeões traduzidas
Linha 842: Linha 842:  
|}
 
|}
   −
==Letters between Villagers==
+
==Cartas entre aldeões==
These letters are not addressed to the player and thus don't appear in the mailbox. They can be read by interacting with them at the homes of the Villagers. They provide further background information on the characters and are not stored in the collection tab.
+
Estas cartas não são endereçadas ao jogador e assim não apareçem na caixa de correio. Elas podem ser lidas interagindo com elas nas casas dos aldeões. Elas fornecem mais informações básicas sobre os personagens e não são armazenadas na aba de coleções.
 
{|class="wikitable sortable"
 
{|class="wikitable sortable"
!style="position: sticky; top: 0;"|Location
+
!style="position: sticky; top: 0;"|Localização
!style="position: sticky; top: 0;"|Sender
+
!style="position: sticky; top: 0;"|Remetente
!style="position: sticky; top: 0;"|Letter
+
!style="position: sticky; top: 0;"|Carta
 
|-
 
|-
|{{NPC|Clint|room}}
+
|{{NPC|Clint|quarto}}
 
|{{NPC|Clint}}
 
|{{NPC|Clint}}
|Dear Emily,<br />I know you only think of me as a friend.<br />It's my fault. I'm too shy. I'll never have the courage to tell you the truth.<br />That's why I'm writing this letter to myself that I'll certainly crumple up and toss in the corner.
+
|Querida Emily,<br />sei que você pensa em mim como amigo.<br />É minha culpa: sou envergonhado demais. Por isso nunca vou ter a coragem de dizer a verdade.<br />Por isso estou escrevendo esta carta para mim mesmo, que certamente vou amassar e jogar em um canto.
 
|-
 
|-
|{{NPC|Emily|kitchen}}{{NPC|Haley}}
+
|{{NPC|Emily|cozinha}}{{NPC|Haley}}
|Parents
+
|Pais
|To our beloved girls:<br />We miss you and hope that you are doing okay on your own. We just left the Fern Islands last night, after staying for two months.<br />It was a wonderful experience... highly recommended.<br />Make sure you eat healthy and don't forget to pay the electricity bill!<br /><br />Love, Mom & Dad
+
|Para nossas amadas meninas:<br />sentimos saudades e esperamos que vocês estejam se saindo bem sozinhas. Deixamos as Ilhas Samambaia noite passada, após uma estadia de dois meses.<br />Foi uma experiência maravilhosa... altamente recomendada.<br />Sempre comam suas verduras e não esqueçam de pagar a conta de energia!<br /><br />Com amor, papai e mamãe.
 
|-
 
|-
|{{NPC|Evelyn|room}}
+
|{{NPC|Evelyn|quarto}}
 
|[[Clara Mullner|Clara]]
 
|[[Clara Mullner|Clara]]
|Momma-<br />If you're reading this, it means I've passed on. I'm so sorry you had to go through this. Know that I love you both.<br />Don't be too upset, I'm with Yoba now. <br />My final request: take care of Alex. He needs a family, something stable. He's a good kid.<br /> Love, <br />Clara
+
|Mamãe-<br />Se você estiver lendo isso, significa que parti desse mundo. Sinto muito por você ter que passar por isso. Saiba que amo vocês dois.<br />Não fique triste, estou com Ioba agora. <br />Meu pedido final: tome conta do Alex. Ele precisa de uma família, algúem estável. Ele é um bom garoto.<br /> Com amor, <br />Clara
 
|-
 
|-
|{{NPC|Jodi|living room}}
+
|{{NPC|Jodi|sala de estar}}
 
|{{NPC|Penny}}
 
|{{NPC|Penny}}
| --Report Card--<br />Name: Vincent<br /><br />Reading: C<br />Spelling: D<br />Math: C<br />Social Studies: B-<br />Art: B-<br />Sports:A<br /><br />Note:Vince is a good boy, but he could make do with a little more studying!<br />  -Penny
+
| --Relatório do Aluno--<br />Nome: Vincent<br /><br />Leitura: C<br />Soletrar: D<br />Matemática: C<br />Estudos Sociais: B-<br />Artes: B-<br />Esportes:A<br /><br />Observação: Vincent é um bom garoto, mas ele poderia estudar mais!<br />  -Penny
 
|-
 
|-
|{{NPC|Jodi|room}}
+
|{{NPC|Jodi|quarto}}
 
|{{NPC|Kent}}
 
|{{NPC|Kent}}
|Jodi-<br />Since I'll be coming home soon I want to tell you a few things.<br />I might not be the same man you remember. I've seen some things out here that have really shaken me up. I've been having a real hard time relaxing.<br />I don't want to scare you or make you upset. I just don't want you to be shocked when I get back.<br />Remember, no matter how I act, you and the kids mean everything to me.<br />I'll see you soon.<br />-Kent
+
|Jodi-<br />Como vou voltar para casa em breve, quero dizer algumas coisas.<br />Posso não ser mais o mesmo homem do qual você se lembra. Vi algumas coisas por lá que me balançaram muito.<br />Não quero assustá-la ou aborrecê-la. Só não quero que se aborreça quando eu voltar.<br />Lembre-se: não importa como eu agir, você e as crianças significam muito para mim.<br />Vejo você em breve.<br />-Kent
 
|-
 
|-
|{{NPC|Lewis|room}}
+
|{{NPC|Lewis|quarto}}
 
|{{NPC|Marnie}}
 
|{{NPC|Marnie}}
|Won't you come by tomorrow night?<br />If you come through the back window no one will notice.<br />I'd like to see you more often.<br />I know you're busy but can't you make time for me?<br />I hope to see you tomorrow.<br />-M
+
|Você não vai vir amanhã à noite?<br />Se você aparecer pela janela de trás, ninguém vai perceber.<br />Gostaria de ver você com mais frequência.<br />Sei que está ocupado, mas você não pode reservar um tempo para mim? Espero vê-lo amanhã.<br />-M
 
|-
 
|-
|{{NPC|Pierre|kitchen}}
+
|{{NPC|Pierre|cozinha}}
 
|{{NPC|Morris}}
 
|{{NPC|Morris}}
|To Mr. Pierre:<br />It pains me to be the bearer of bad news, but I feel obligated to inform you of a recent development most threatening to your livelihood.<br />Joja Co. has decided to expand into Pelican Town.<br />It's too late for protest. Joja Builders have already broken ground for the new JojaMart.<br /><br />This must be devastating news for you. So many years in business...a local standby... and now, obscured by the shadow of a powerful, efficient, economically viable corporation. What a shame!<br /><br />As manager of the new JojaMart, I feel, to some degree, personally responsible for your predicament. As such, I'd like to offer you a position as Assistant Grocer. Wages start at 5g an hour. I look forward to seeing your resume!<br /><br />-Mr. Morris, Manager<br />Pelican Town JojaMart
+
|Ao sr. Pierre:<br />Dói-me entregar as más notícias, mas sinto-me obrigado a informar-lhe sobre um acontecimento que representa uma forte ameaça à sua sobrevivência.<br />A Corporação Joja decidiu se expandir para a Vila Pelicanos.<br />É tarde demais para protestar. Os pedreiros da empresa já quebraram o chão para o Mercado Joja.<br /><br />Estas notícias devem ser devastaoras para você. Tantos anos de negócio... um empresário confiável... agora, obscurecido por uma empresa poderosa, eficiente, e economicamente viável. Uma pena!<br /><br />Como gerente do novo Mercado Joja, sinto-me, até um certo ponto responsável por sua situação. Por isso, gostaria de oferecer-lhe o cargo de Vendedor Assistente. O salário começa em 5 ouros a hora. Por favor, envie-me o  seu currículo!<br /><br />-Sr. Morris, Gerente<br />do Mercado Joja da Vila Pelicanos
 
|}
 
|}
  
1

edição

Menu de navegação